Не так много издают Овсея Дриза, чтобы игнорировать новинки. А "Хеломские мудрецы" поразили особо. У них на обложке было указано сразу три имени: автора, переводчика и художника. Причём два последних не жались стыдливо в уголке, как это часто бывает - буквами помельче, чтобы уж наверняка никто не заметил. Нет, они были напечатаны равновелико, и все трое бросались в глаза: Овсей Дриз, без которого бы не было книги; Генрих Сапгир, без которого книги бы не было; и Виктор Пивоваров, без которого не было бы именно этой книги.
Я покупала "Хеломских мудрецов" с чувством, что хоть какая-то маленькая, очень маленькая, но всё-таки справедливость в мире восстановлена. И что-то сделано как надо.
Во-первых, потому, что вспомнили про Овсея Дриза. Его мало знают, он недооценённый и заслуживает более почётного места, чем ему отвели издатели. Вот я знать не знала про город Хелм, сплошь населённый мудрецами. Я не знала про непревзойдённую мудрость этих мудрецов.
Во-вторых, отдали должное переводчику. Генриха Сапгира тоже знают мало. У меня долгое время его имя ассоциировалось с совсем детской книжкой "Часы". Я берегу этот артефакт как зеницу ока. Он потрёпан и зачитан поколениями детей. Тоненькая книжица издательства "Малыш", в виде восьмиугольных часов, наполненная внутри минимум текста и максимумом зверей, нарисованных мягко и как будто слегка расплывчато (художник А. Брей). Особенно нравился медведь. По очертаниям он явно был бурый, а по цвету - бежевый, как топлёное молоко.На развороте, где "Поздний час. В постель спешите." художник А. Брей изобразил медведя лежащим на массивной деревянной кровати, под небрежно наброшенной простынёй. Ноги с тёмными пятками торчали наружу, и медведя поэтому было жалко. Я всегда задерживала взгляд на этих пятках и мысленно натягивала на них простыню. Казалось, что медведь замёрз, хотя по его довольной спящей физиономии этого нельзя было сказать. Я и не догадывалась, что именно для того и существует художник-иллюстратор. Чтобы внезапно стало жалко спящего медведя.
Текст в книжке "Часы" был самый-самый простой. И долгое время я думала, что Генрих Сапгир писал незамысловатые стишки для самых маленьких. А он оказался неординарным и очень интересным поэтом. И очень искусным переводчиком. Перевести с языка на язык голос другого человека, не подменяя его своим - тонкое, деликатное мастерство.
И, наконец, в третьих - на обложке детской книги указали имя художника! Так делают редко, а могли бы делать всегда. Особенно если художник - настоящий.
А я теперь знаю немного больше, чем знала раньше. И мудрецы из города Хелм действительно очень мудрые. Я бы ни за что не догадалась сложить печь из сливочного масла, а в бане настелить пол из досок гладкой стороной вниз - чтобы никто не поскользнулся. А помыться можно и в валенках. Но самая любимая моя история о том, как некий ребе влез головой вперёд в медвежью берлогу, а когда его оттуда вытянули, он оказался без головы. И два мудреца стали спорить: была ли у ребе голова? Или нет? Спросим у жены, она точно знает. И мудрая женщина сказала так: когда ребе ел утром картошку и селёдку, борода у него тряслась, это я помню. А вот была ли там ещё и голова? Не могу ответить на этот вопрос.
Словом, если хотите набраться мудрости, читайте Овсея Дриза. В переводе Генриха Сапгира. А иллюстрации Виктора Пивоварова атмосферны и прекрасны.
"Хеломские мудрецы" на Лабиринте
И Дриз, и, тем более, Генрих Сапгир на слуху. Точнее, всплыло из детства. А вот то, что Дриза звали Овсей -узнала впервые. Наверное, тогда писали просто О.Дриз)))
ОтветитьУдалитьЯ из детства помню только Сапгира. О. Дриза у меня точно не было. Он мог промелькнуть в "Мурзилке", но дети ведь никогда не запоминают имена авторов из журнала :). Дриз именно как Дриз у меня начался с песни "Зелёная карета", и то я далеко не сразу узнала, кто автор стихов. А когда узнала, прочитала всё,что сумела найти. И до сих пор ищу).
ОтветитьУдалить