Абрикосы, которые я купила в этом сезоне первыми, были маленькие и лысые. Когда-то они совершили в моём мозгу настоящую революцию, потому что в моём понимании абрикосы должны быть большие и пушистые. Такого нежного, природного цвета, который ни с чем не спутаешь. Тёплого такого и ароматного цвета; слишком тонкого для того, чтобы его можно было описать словами.
Зато абрикос можно предварительно катать в ладони, приятно чувствуя, что он не такой мускулистый, как теннисный мячик. Не битый, не победный, а тайно созревший в какой-то морской тишине, в солнечной стороне, в бесконечном тёплом дне.
Вот какие чувства вызывают во мне абрикосы. Даже если они маленькие и лысые. Они ведь тоже старались, набирали поскорее цвет и вкус. Не зря жили на земле.
В школьные годы, когда мои собственные стихи ещё были дурны, я читала много стихов хороших. Во всяком случае гораздо больше, чем читаю теперь. Я читала их почти всё время. И однажды меня поразило своим цветом, вкусом и жизнью стихотворение Лорки.
Август.
Персик зарёй подсвечен,
И сквозят леденцы стрекоз.
Входит солнце в янтарный вечер,
Словно косточка в абрикос.
Крепкозубый налит, початок
Смехом жёлтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
Смуглый хлеб со спелой луной.
В то время я дружила и сидела за одной партой с Женькой. К некоторым стихам она тоже была чувствительна, но вместе с тем понимала, как решаются задачи по химии, физике и геометрии. У неё была логика. А у меня никакой логики не было. Зато мне первой попался на глаза Лорка. Видишь?
- Мне всё время хочется прочитать "желтозубый налит початок", - сказала Женька.
И романтический момент был немного потерян, потому что початок действительно желтозубый, а в нашей культуре это слово имеет отрицательные ассоциации.
Но несмотря на это стихотворение не утратило своего космоса - и солнце в нём, и луна, и вечные древние дети, которым простой хлеб на закате дня вкуснее любого шоколада, и смуглая леденцовая эта земля, лежащая где-то далеко за линией моего горизонта.
И в каждом абрикосе, который я встречала на своём пути, были спрятаны, пусть даже не до конца спелые, но всё равно густые и тёплые вечера, и шершавые солнца моего любимого цвета и размера. Замечательно выходит!
Только я потом какое-то время, повторяя наизусть полюбившееся стихотворение, спотыкалась на слове "крепкозубый". И начинала смеяться. Как дети, которые ели свой хлеб.
Зато абрикос можно предварительно катать в ладони, приятно чувствуя, что он не такой мускулистый, как теннисный мячик. Не битый, не победный, а тайно созревший в какой-то морской тишине, в солнечной стороне, в бесконечном тёплом дне.
Вот какие чувства вызывают во мне абрикосы. Даже если они маленькие и лысые. Они ведь тоже старались, набирали поскорее цвет и вкус. Не зря жили на земле.
В школьные годы, когда мои собственные стихи ещё были дурны, я читала много стихов хороших. Во всяком случае гораздо больше, чем читаю теперь. Я читала их почти всё время. И однажды меня поразило своим цветом, вкусом и жизнью стихотворение Лорки.
Август.
Персик зарёй подсвечен,
И сквозят леденцы стрекоз.
Входит солнце в янтарный вечер,
Словно косточка в абрикос.
Крепкозубый налит, початок
Смехом жёлтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
Смуглый хлеб со спелой луной.
В то время я дружила и сидела за одной партой с Женькой. К некоторым стихам она тоже была чувствительна, но вместе с тем понимала, как решаются задачи по химии, физике и геометрии. У неё была логика. А у меня никакой логики не было. Зато мне первой попался на глаза Лорка. Видишь?
- Мне всё время хочется прочитать "желтозубый налит початок", - сказала Женька.
И романтический момент был немного потерян, потому что початок действительно желтозубый, а в нашей культуре это слово имеет отрицательные ассоциации.
Но несмотря на это стихотворение не утратило своего космоса - и солнце в нём, и луна, и вечные древние дети, которым простой хлеб на закате дня вкуснее любого шоколада, и смуглая леденцовая эта земля, лежащая где-то далеко за линией моего горизонта.
И в каждом абрикосе, который я встречала на своём пути, были спрятаны, пусть даже не до конца спелые, но всё равно густые и тёплые вечера, и шершавые солнца моего любимого цвета и размера. Замечательно выходит!
Только я потом какое-то время, повторяя наизусть полюбившееся стихотворение, спотыкалась на слове "крепкозубый". И начинала смеяться. Как дети, которые ели свой хлеб.
Ирина, моё любимое стихотворение! Только я узнала его в другом переводе
ОтветитьУдалитьАвгуст.
Персики и цукаты
и в медовой росе покос.
Входит солнце в янтарь заката,
словно косточка в абрикос.
И смеется тайком початок
смехом желтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.
Леденцы стрекоз я запомню теперь, нравится очень.
ОтветитьУдалитьКатя, и моё одно из самых любимых. Я знаю этот перевод, он мне тоже нравится. Но поскольку леденцы стрекоз встретились мне первыми, они так заветными и остались. Было бы интересно узнать, как у Лорки в оригинале.
УдалитьИ мне всегда интересно как в оригинале звучит, слышится, чувствуется!
УдалитьОсобенно стихи. Ведь в них не просто слова нужно перевести, но и образ, и при этом сохранить ритм, рифму. А языки-то все по-разному устроены. Когда Бузыкин в "Осеннем марафоне" говорит: "Это они талантливые, а я только перевожу", он не прав. Чтобы стихи перевести, о-го-го какой талант нужен.
УдалитьАбсолютно согласна! Всегда думаю и о переводчике, когда читаю хорошую иностранную книгу, да и русскую, а как её перевести на чужой язык, возможно ли передать слова Коваля, Паустовского.. Впервые для меня зазвучало имя переводчика в юности, когда я познакомилась с Гессе, мне было удивительно, как же льющаяся красота звучала в оригинале, тем более на немецком, таком чётком и категоричном на слух.
УдалитьКоваля не представляю как можно перевести. "Я выудил огурец.
УдалитьПосол оказался умеренным. Какой-то тихий посол, женский. В нём чувствовалась близость северных озёр и влияние девятнадцатого века." Как прозвучит на любом иностранном языке солёный огурец? И умеренный посол? Как вообще можно перевести личность автора? Не понимаю, почему фамилию переводчика не печатают на обложке наравне с фамилией автора и фамилией иллюстратора. Переложить художественный текст с языка на язык не легче, чем его написать.
И я не представляю. А огурцы как раз собираюсь солить, теперь должны хорошо получиться, раз такое удачное совпадение.
УдалитьИ это будет настоящий женский посол - умеренный и тихий!
Удалить