Можно подумать, что Онегин с Ленским прямо так и разговаривали друг с другом - на стихотворном языке. Прямо так двое молодых людей - одному двадцать шесть, другому осьмнадцать - непринуждённо перебрасывались в быту изящно рифмованными фразами, выделяя соответствующей пунктуацией все замечания и уточнения.
"Куда? Уж эти мне поэты!"
- Прощай, Онегин, мне пора.
"Я не держу тебя; но где ты
Свои проводишь вечера?"
- У Лариных. - Вот это чудно.
Помилуй! и тебе не трудно
Там каждый вечер убивать?"
- Нимало. - "Не могу понять.
Отселе вижу, что такое:
Во-первых (слушай, прав ли я?),
Простая, русская семья,
К гостям усердие большое,
Варенье, вечный разговор
Про дождь, про лён, про скотный двор..."
Конечно, они перебрасывались прозой. И, вероятнее всего, по-французски. Это Пушкин потом уже специально для нас перевёл - сначала на русский, а потом на поэтический.
И письмо Татьяны перевёл; и все её немногие разговоры с Онегиным, и многие думы о нём. И свои многие думы. Он все наши думы взял и перевёл. А в скобках расставил уточнения - для нас, внимательных и любопытных. Сам-то Пушкин всегда был за скобками.
И какой-то прожиточный минимум мы уже поняли. Мы всегда держим в уме, что Онегин - лишний человек, а Татьяна-русская-душою-сама-не-зная-почему-с-её-холодною-красою-любила-русскую-зиму.
Татьяна очень странная, право: если она такая русская душою, то почему не может понять, за что она любит зиму? Что здесь непонятного?
Сама не зная, почему)
С её холодною красою
Любила русскую зиму,
На солнце иней в день морозный,
И сани, и зарёю поздной
Сиянье розовых снегов,
И мглу крещенских вечеров...
Оказывается, она не про зиму не знала. Она не знала, почему она русская душою; откуда она русская душою, если воспитана была на французских романах и по-русски говорила не очень? А Пушкин взял - и перевёл на понятный язык, и всё объяснил. Он нашу душу перевёл, потому что мы тоже порой не знаем, почему русские душою, мы тоже частенько воспитаны на Клариссе, Юлии, Дельфине, бесподобном Грандисоне и изъясняемся с трудом на языке своём родном.
"Куда? Уж эти мне поэты!"
- Прощай, Онегин, мне пора.
"Я не держу тебя; но где ты
Свои проводишь вечера?"
- У Лариных. - Вот это чудно.
Помилуй! и тебе не трудно
Там каждый вечер убивать?"
- Нимало. - "Не могу понять.
Отселе вижу, что такое:
Во-первых (слушай, прав ли я?),
Простая, русская семья,
К гостям усердие большое,
Варенье, вечный разговор
Про дождь, про лён, про скотный двор..."
Конечно, они перебрасывались прозой. И, вероятнее всего, по-французски. Это Пушкин потом уже специально для нас перевёл - сначала на русский, а потом на поэтический.
И письмо Татьяны перевёл; и все её немногие разговоры с Онегиным, и многие думы о нём. И свои многие думы. Он все наши думы взял и перевёл. А в скобках расставил уточнения - для нас, внимательных и любопытных. Сам-то Пушкин всегда был за скобками.
И какой-то прожиточный минимум мы уже поняли. Мы всегда держим в уме, что Онегин - лишний человек, а Татьяна-русская-душою-сама-не-зная-почему-с-её-холодною-красою-любила-русскую-зиму.
Татьяна очень странная, право: если она такая русская душою, то почему не может понять, за что она любит зиму? Что здесь непонятного?
Жаль, что пушкинские скобки чаще всего не включают в прожиточный минимум, опускают и не цитируют. А их нельзя опускать, без них плюс может очень легко поменяться на минус. Ни в коем случае нельзя опускать пушкинские скобки:
Татьяна (русская душою,Сама не зная, почему)
С её холодною красою
Любила русскую зиму,
На солнце иней в день морозный,
И сани, и зарёю поздной
Сиянье розовых снегов,
И мглу крещенских вечеров...
Оказывается, она не про зиму не знала. Она не знала, почему она русская душою; откуда она русская душою, если воспитана была на французских романах и по-русски говорила не очень? А Пушкин взял - и перевёл на понятный язык, и всё объяснил. Он нашу душу перевёл, потому что мы тоже порой не знаем, почему русские душою, мы тоже частенько воспитаны на Клариссе, Юлии, Дельфине, бесподобном Грандисоне и изъясняемся с трудом на языке своём родном.
А он перевёл, легко и гениально. Все точки расставил и все многоточия, все скобки и эпиграфы. И рисунки на полях не забыл.
Что бы мы только делали, если бы Пушкин у нас не родился, ума не приложу. Что бы мы делали в этот шестой день лета? Любили бы зиму, сами не зная, почему?
Отличная книга Марины Улыбышевой "Как Пушкин русский язык изменил", очень живая и непринуждённая, есть на Лабиринте. Нарисовал в ней Пушкина художник Александр Яковлев.
Здравствуйте, Ирина! Даже на секундочку представить, что Пушкина могло бы не быть, пострашнее любых самых страшных страшилок. (В последней фразе я только попробовала продемонстрировать, каким был бы наш словарный запас.) Более того, мы жили бы в абсолютно другом мире. Мы бы читали другую поэзию и прозу. Серебряный век не был бы таким уж серебряным. От силы бронзовым. Да что там! Магазин "Золотая рыбка", расположенный в соседнем доме, наверняка назывался бы как-нибудь вяло и скучно.
ОтветитьУдалитьПоэтому поздравляю и Вас, и всех нас с тем, что в шестой день июня мы знаем, что делать! И точно знаем, кому и чему от души порадоваться. С праздником!!!
Здравствуйте, Агния! Мне кажется, что если бы не Пушкин, мы бы до сих пор говорили на языке Гаврилы Романовича Державина,с вкраплениями Антиоха Кантемира. Не было бы у нас ни акмеистов,ни футуристов, ни обэриутов. Вообще ничего бы не было. А благодаря Нашему Всему у нас есть всё.Поэтому да здравствует Александр Сергеевич! С праздником!
УдалитьСпасибо за книгу. А Пушкина люблю с детства. Сказки Пушкина- первая книга, которую подарила бабушка лично мне
ОтветитьУдалитьУ меня тоже одно из первых воспоминаний о книгах - сказки Пушкина. Такая голубая была обложка с царевной Лебедью. Русская душа, русское слово, русская литература - всё начинается с Пушкина!
Удалить